Sunday, June 30, 2013

What is meant by translation compromise?


readability="4.7647058823529">

src="http://d2hej51cni6o0x.cloudfront.net/images/user_icons/Educator_Female_Small.png"
class="profilePic" alt="wannam's profile pic"/>
src="http://d2hej51cni6o0x.cloudfront.net/images/core/educator-indicator_thumb.png"
class="premium-indicator"/>





It is usually
thought that translating a work could comprise it's integrity. When you translate
something into another language, it is difficult to keep the subtle nuances of its
original language. Often, there are words which do not have an equal in the second
language. Or, there might be a cultural understanding about certain words that does not
cross over with the translation. For instance, in a modern work, someone might say that
something is "cool"; obviously this doesn't mean it's literally cold, but it might be
difficult to find a similar alternative in the translated language. The translator must
compromise and select the best option. This might work just fine but it might cause that
part of the work to have a different sound or feel. In every work, there will be
something that doesn't translate well and that can lead to translation compromise.












No comments:

Post a Comment

What accomplishments did Bill Clinton have as president?

Of course, Bill Clinton's presidency will be most clearly remembered for the fact that he was only the second president ever...